Опера Винченцо Беллини «Капулети и Монтекки»

Опера Винченцо Беллини «Капулети и Монтекки». Постер Рафала Ольбиньского
Лирическая трагедия или трагическая мелодрама в четырех частях; либретто Ф. Романи по произведениям Шекспира, Банделло и других итальянских писателей.
Первая постановка: Венеция, театр «Ла Фениче», 11 марта 1830 года.

Действующие лица:

Капеллио Капулети (бас), Джульетта Капулети (сопрано), Ромео Монтекки (меццо-сопрано), Тебальдо (тенор), Лоренцо (бас), члены семей Капулети и Монтекки, барышни, солдаты, оруженосцы.
Действие происходит в Вероне в XIII веке.
Знатные семейства оспаривают друг у друга власть над Вероной. Во главе партии гвельфов стоят Капулети, а во главе партии гибеллинов — Монтекки. Ромео Монтекки во время столкновения двух враждующих партий убил сына Капеллио, главы рода Капулети и отца Джульетты. Капеллио выдает ее замуж за Тебальдо, чтобы тот отомстил за сына, не зная, что Ромео и Джульетта тайно любят друг друга. Между тем бывший правитель Вероны возвращается в город при поддержке Монтекки.
Часть первая. Капулети созвал своих сторонников в свой дворец. Ромео, которого бывший правитель Вероны назначил главнокомандующим, осмелился прислать послов для переговоров о мире. Лоренцо, врач и друг Капеллио, советует выслушать их, так как уже пролито слишком много крови. Капулети разгневан тем, что убийца его сына до сих пор не наказан. Тебальдо обещает найти его и наказать, но прежде хочет жениться на Джульетте («Е serbata a questo acciaro»; «Этот меч — ее защита»). Лоренцо пытается отсрочить свадьбу. Тебальдо готов ждать (ансамбль «L'amo, l'amo»; «Люблю, люблю ее»).
Капеллио, раздраженный замечаниями Лоренцо, велит ему передать Джульетте, чтобы она готовилась к свадьбе, которая состоится до захода солнца.
Между тем появляется переодетый в одежду посла Ромео, который предлагает справедливый мир и просит от имени своего господина руку Джульетты. Капеллио наотрез отвергает оба предложения. Мнимый посол настаивает на примирении: он хочет убедить Капеллио, что Ромео заменит ему сына, что не Монтекки, а судьба убила его («Se Romeo t'uccise un figlio»; «Если Ромео убил твоего сына»). Капеллио резко отвечает, что у него уже есть сын, это будущий муж Джульетты, а семейству Монтекки он может предложить только одно — войну.
В другой части дворца Джульетта в подвенечном наряде грустит, вспоминая Ромео («Oh, quante volte! Oh quante»; «О, как часто, как часто!»). Лоренцо приносит ей радостную весть: Ромео в Вероне и скоро будет здесь. Действительно, он вскоре входит через потайную дверь. Радость молодых людей бесконечна. Ромео хочет увезти Джульетту прочь из этого города. Она же не может покинуть родительский дом, запятнать честь семьи (дуэт «Si, fuggire: a noi non resta»; «Да, бежать, иного нам не остается»).
Часть вторая. Во дворце Капулети готовятся праздновать свадьбу Джульетты и Тебальдо. Среди гостей и Ромео в одежде гвельфа. Он тайно провел в Верону и затем во дворец тысячи переодетых гибеллинов, чтобы захватить дворец Капеллио. По лестнице спускается Джульетта: она молит небо пощадить Ромео («Тасе il fragor»; «Умолк шум»). Ромео появляется с обнаженной шпагой и убеждает Джульетту следовать за ним, но она по-прежнему колеблется. Неожиданно входят Капеллио и Тебальдо с оруженосцами и узнают в Ромео переодетого посла Монтекки. Призвав на помощь солдат, они готовы вступить в бой, но сторонники Монтекки приходят на помощь Ромео и спасают его.
Часть третья. Бой враждующих партий во дворце Капулети постепенно затихает. Джульетта проводит время в мучительном ожидании («Chi cadde, ohime! chi vinse? Chi primo io piangero?»; «Кто падет, увы! кто победит? Кого первого оплачу?»). Поскольку Тебальдо вскоре должен увезти Джульетту в свой замок, Лоренцо предлагает девушке выпить снотворное, действие которого напоминает подлинную смерть. Ее похоронят в фамильном склепе, Лоренцо предупредит Ромео, и тот будет ждать в склепе ее пробуждения. Эта мнимая смерть страшит Джульетту больше, чем настоящая («Morte io поп temo, il sai»; «Не смерти я страшусь»), но, побуждаемая врачом, она выпивает снотворное. Входит Капеллио. Необычное состояние Джульетты, которая с трудом держится на ногах, рождает подозрение в душе отца. Ромео, бродя возле дворца, встречает Тебальдо. Они уже готовы начать поединок, как вдруг раздается заупокойное песнопение. Во дворце оплакивают смерть Джульетты («Расе alia tua beiranima»; «Мир твоей душе благой») . Ромео, отбросив шпагу, обвиняет Тебальдо в смерти девушки и умоляет своего бывшего соперника убить его. Тебальдо в отчаянии (дуэт «Ella e morta, о sciagurato»; «О горе, она мертва»).
Часть четвертая. Фамильный склеп Капулети. В него проникает Ромео в сопровождении нескольких Монтекки. Он просит оставить его одного возле гробницы Джульетты (хор «Ессо 1а tomba»; «Вот гробница»). Не вынеся страданий, Ромео принимает яд («Deh, tu, beiranima»; «Увы, душа благая»). Джульетта просыпается. Видя умирающего Ромео, она после мучительного прощания с возлюбленным также кончает с собой (дуэт «О tu mia sola speme»; «Ah crudel»; «О, ты единая моя надежда», «Ах, жестокий»). Появляются Капулети во главе с Капеллио, Лоренцо, а также члены семьи Монтекки. Все обвиняют Капеллио в смерти молодых людей. Тот бросается к телу дочери, а Лоренцо обнимает тело Ромео.

Анна Нетребко и Элина Гаранча в опере «Капулети и Монтекки»Весной 1829 года по случаю открытия театра «Дукале» в Парме Беллини быстро написал оперу «Заира» на либретто своего верного друга Романи по трагедии Вольтера. Опера не слишком удалась, но Беллини впоследствии использовал музыку к ней — прежде всего в опере «Капулети и Монтекки», написанной вскоре. Партию Ромео исполняла меццо-сопрано Джудитта Гризи, которая слыла возлюбленной молодого композитора. Впрочем, Беллини был кумиром слабого пола: белокурые волосы, светло-голубые глаза, правильные и нежные черты лица, стройная фигура, меланхоличность и некоторая томность — все в нем очаровывало женщин и вызывало зависть мужчин. То, что роль Ромео была задумана как травести,— самая поразительная особенность оперы: похожим, если не одинаковым тембром и регистром голосов двух влюбленных подчеркивается единство их судеб, их простодушие перед лицом трагической юношеской страсти, их искренность и доверчивость. Они как бы парят над жестоким миром, в котором царят свирепые распри, разрушительная корысть. В финале два женских голоса, задыхающихся от ужаса в подземелье, в тисках окружающей их ненависти, стремятся к свету в жажде жить и шлют последнее прости, интонируя великолепные хроматизмы, управляющие декламацией так, что слова как бы разбиваются в героической каденции, достойной Бетховена. В связи с современной постановкой (1954) оперы «Капулети и Монтекки» с двумя женскими голосами Марио Медичи так расценил мотивы, побудившие Беллини поручить партию Ромео меццо-сопрано: «гипотеза, что партия Ромео сделана женской ради того, чтобы обратить внимание на исполнительницу», не верна, так как есть поэтический смысл в «этом женском пении, постепенно переходящем в плач по мере того, как угасает огонь романического и исторического сюжета и на сцене остаются умирающие главные герои», «к тому же это необходимо и с точки зрения выразительных средств, так как благоприятствует движению терциями, столь характерному для музыкального языка Беллини. Использование двух деревянных духовых, ведущих мелодию, часто носит вокальную функцию и способствует созданию атмосферы той высочайшей чистоты, которая является исключительным преимуществом композитора». Он вводит свободные арии, «долгие-долгие» мелодии, предвосхищающие мелодии Верди, прихотливые ритмы. Хор составляет целостный массивный фон. Очень польщенный успехом венецианской премьеры, Беллини выразил удовлетворение «мнением публики и ее надеждами, что он составит эпоху в музыке». Самым знаменитым эпизодом оперы остается ария Джульетты в первом действии (или «части»: так и неясен принцип деления оперы, так же как и количество действий или частей).
Эта ария («О, как часто, как часто!») построена на простой последовательности аккордов, на поэтических арпеджио мандолы, интонирующей ее основную тему. Мелодия течет плавно и легко, и достаточно небольшого интервального скачка, чтобы воспламенить патетический минорный лад: в этом весь нежный и задумчивый Беллини.
Г. Маркези (в переводе Е. Гречаной)

Комментариев нет:

Отправить комментарий